Hasta 12 cuotas

Envío gratis a todo el país

Conoce los tiempos y las formas de envío.

Información sobre el vendedor

MercadoLíder

¡Es uno de los mejores del sitio!

  • +500

    Ventas concretadas

  • Brinda buena atención

  • Entrega sus productos a tiempo

Ver más datos de este vendedorSe abrirá en una nueva ventana

Medios de pago

Tarjetas de crédito y débito

¡Cuotas sin interés con bancos seleccionados!

Tarjetas de débito

Características del producto

Características principales

Título del libro
Los heraldos negros. Yana chaskikuna. Edición bilingüe (español-quechua)
Autor
César Vallejo
Idioma
Español
Editorial del libro
Heraldos Editores
Tapa del libro
Blanda
Año de publicación
2021

Otras características

Cantidad de páginas
207
Género del libro
Poesía
ISBN
9786124783197

Descripción

¿Qué diría el escritor César Vallejo si viera Los heraldos negros traducido al quechua? ¿Qué diría, exactamente, si escuchara, en quechua, «Los dados eternos», «Idilio muerto» o «Espergesia»? ¡Sin duda, se alegraría muchísimo!
Algunos dicen que César Vallejo pensaba en quechua sus poemas para luego escribir en español, también denominado castellano, atendiendo a su dialecto de origen. No obstante, esta aseveración no es cierta: por lo menos, en Los heraldos negros, no es verdad. Al leer el mencionado poemario, no es posible encontrar aspectos de la racionalidad andino-quechua, sino, más bien, mucho de la racionalidad judeocristiana, como de la mitología germánica y otras de Occidente. Ahí están vocablos como Atila, Jordán, crucifixión, Babel, Jesús, Osiris, etc. Los mismos tropos son propios del mundo judeocristiano, como, por ejemplo: «De alguna fe adorable que el destino blasfema». Hay algunos términos quechuas y otros pertenecientes a otras lenguas originarias del país en la división que corresponde a «Nostalgias imperiales», «Terceto autóctono» y «Canciones de hogar». Estos vocablos son coraquenque, Manco Cápac, tahuashando, tayanga, huayno, Menochuco, capulí, paca-paca. Incluso los mencionados poemas de referente andino están escritos bajo la percepción occidental. En el mismo poema «Los pasos lejanos», se hace alusión a la huida de Egipto. Eso es fácil de comprobar al leer detenidamente al momento de traducir al quechua. El epígrafe que usa Vallejo al inicio de «Los heraldos negros» es una típica expresión latina: «Qui pótest cápere capiat» de El Evangelio. Asimismo, no debe olvidarse que el hogar y la familia de César Abraham eran profundamente católicos. Otra razón es que, en Los heraldos negros, no hay presencia de los procedimientos cognitivos de la poesía oral quechua: yanatin y p’alqantin. Finalmente, los poemas que integran Los heraldos negros pertenecen al Modernismo, movimiento literario liderado por Darío que describía mundos exóticos. No obstante, aun siendo así, Vallejo sigue siendo un gran vate, el bardo universal. En quechua o en cualquier idioma, los poemas de Vallejo siempre sacuden el corazón al lado más humano, como ocurre con todo gran y verdadero poemario.
Niel Palomino
Para esta traducción de Yana chaskikuna, hemos utilizado las siguientes fuentes: Quechua sureño. Diccionario unificado, de Rodolfo Cerrón Palomino [4], diccionarios de la Academia Mayor de la Lengua Quechua (de Cusco, Ayacucho y Apurímac), diccionarios del Ministerio de Educación del Perú (versiones Cusco, Ayacucho y Áncash) y diccionarios de quechua políglota (de Cusco, Ayacucho, Apurímac, Áncash y Junín). En este caso, hemos sido “conservadores” (semánticos) al usar vocablos quechuas de registros antiguos, escudriñar diccionarios o buscar la palabra equivalente entre las variedades sureña y central, no usar neologismos como opción preferente, crear composición de palabras (quechuas) nuevas y, como última opción, quechuizar el español (y no al revés). Con esto no pretendemos ser puristas, pero sí hemos descubierto que los propios quechuas habíamos olvidado algunas palabras por no emplearlas con frecuencia y pese a que estas ya estaban registradas en algunos de los diccionarios antes citados. Además, empleamos préstamos lingüísticos (neologismos), para nombrar a las cosas nuevas o para reforzar el quechua (y no reemplazarlo), mediante la refonologización (que suene a quechua sureño). En síntesis, en la presente traducción (ortográfica), se utilizan tres vocales (Chanca-Ayacucho) y cinco consonantes aspiradas y glotalizantes (Cusco-Collao), y ambas variedades aportan, desde lo propio de cada una, sustancialmente, y se ha dado toda la apertura (semántica) a los diccionarios del quechua sur y central (incluidas las variedades boliviana y ecuatoriana).
Manuel Cuipa




EL LIBRO ES ORIGINAL, NUEVO Y SELLADO
Las fotos son reales y pertenecen a los libros que ofrezco.
El pago del artículo se realiza a través de Mercado Libre de modo que su dinero siempre estará asegurado.
Estoy a su disposición para ayudarlo(a) por cualquier duda o inquietud y para que su compra sea más sencilla y rápida.

Garantía del vendedor: 2 días

Preguntas y respuestas

¿Qué quieres saber?

Tiempo aproximado de respuesta: 35 minutos

Últimas realizadas

Hola, buenos días, una pregunta, ¿puede enviarme el libro hasta Arequipa?. Gracias
Buen día, claro. quiero sí. Hacemos envíos a todo el Perú. Saludos.
06/01/2024
Buenas noches, aun dksponible?
Buenas noches, así es. El libro está disponible. Saludos.
06/10/2023

Opiniones del producto

5.0

Calificación 5 de 5

2 calificaciones

Opiniones destacadas

Calificación 5 de 5

01 feb. 2024